Praxistest “Was ist ein Wort?”– Jedes System zählt anders
Viele Übersetzer rechnen heute ihre Leistung auf Wortbasis ab. Lange Jahre galt in Deutschland eine Abrechnung nach der übersetzten Zeile, aber die Verbreitung von Translation-Memory-Systemen seit...
View ArticleAcross Systems gibt White Paper zur Informationssicherheit in...
Die Across Systems GmbH hat ein White Paper mit Empfehlungen herausgegeben, wie Unternehmen die Informationssicherheit in Übersetzungsprozessen erhöhen können. Damit will der Hersteller des...
View ArticleAcross v6 mit neuen Funktionen und Verbesserungen ab sofort verfügbar
Ein Jahr nach dem letzten Minor Release präsentiert Across Systems mit der Version v6 nun eine neue Generation seines Translations-Management-Systems. Bei der Entwicklung der ab sofort verfügbaren...
View ArticleDie neue Website von Across: einfacher, übersichtlicher, kundenorientierter
Kurz nach dem Release der neuesten Version des Across Language Server veröffentlicht die Across Systems GmbH eine komplett rundumerneuerte Website. Ebenso wie im Translation-Management-System spiegelt...
View ArticleEignen sich Rechtstexte für eine Übersetzung mit Translation-Memory-Systemen?...
Der Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung der übersetzerischen Tätigkeit hat sich seit Mitte der 90er Jahre zunehmend durchgesetzt und ist heute in marktrelevanten Fachgebieten, wie zum...
View ArticleFrankfurt: Across LSP Day mit Teilnehmern aus 20 Ländern
Am 8. Mai 2015 fand in Frankfurt am Main der diesjährige Across LSP Day statt. Teilnehmer aus 20 Ländern folgten der Einladung der Across Systems GmbH zur internationalen Konferenz für...
View ArticleNeue Schnittstelle sorgt für nahtloses Übersetzungsmanagement mit Plunet und...
Plunet und Across Systems haben eine neue dynamische Schnittstelle entwickelt, die wesentliche Funktionalitäten des Across Language Servers in den Plunet BusinessManager integriert....
View ArticleKundenaufklärung von Across Systems: Das Prinzip von Translation-Memory-Systemen
Computergestützte Übersetzungen mit Hilfe der Translation-Memory-Technologie bringen zahlreiche Vorteile mit sich. Dennoch sind viele Unternehmen bisher noch gar nicht oder nur teilweise mit solchen...
View ArticleTranslation Memorys: Warum es nicht sinnvoll ist, 100-Prozent-Matches gegen...
Wer regelmäßig Dokumente in verschiedene Sprachen übersetzen lässt, arbeitet in der Regel mit Translation Memorys. Diese Memorys speichern paarweise Segmente in der Ausgangs- und Zielsprache und...
View ArticleTRACOM und practice innovation haben Trados-Filter für QuickSilver entwickelt
Die Bonner TRACOM OHG und die schwäbische Softwareschmiede practice innovation von Markus Wiedenmaier haben gemeinsam eine Lösung entwickelt, die die Übersetzung von QuickSilver-Dokumenten direkt in...
View ArticleGlossary Converter & Co.: Die nützlichsten Trados-Apps von Übersetzern für...
Übersetzen ohne Technologien kann sich heute kaum noch jemand vorstellen. Zumindest bei Übersetzungen für Industrie und Wirtschaft sind die großen Mengen an Texten und Dokumenten ohne einen Einsatz von...
View ArticleDie neue Website von Across: einfacher, übersichtlicher, kundenorientierter
Startseite der neuen Website von Across Kurz nach dem Release der neuesten Version des Across Language Server veröffentlicht die Across Systems GmbH eine komplett rundumerneuerte Website. Ebenso wie im...
View ArticleEignen sich Rechtstexte für eine Übersetzung mit Translation-Memory-Systemen?...
Fabio Proia Der Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung der übersetzerischen Tätigkeit hat sich seit Mitte der 90er Jahre zunehmend durchgesetzt und ist heute in marktrelevanten Fachgebieten,...
View ArticleFrankfurt: Across LSP Day mit Teilnehmern aus 20 Ländern
Zahlreiche Mitarbeiter von Sprachdienstleistern waren nach Frankfurt gekommen, um sich über die neuesten Entwicklungen bei Across und die Zukunft des Übersetzungsmarktes zu informieren. Am 8. Mai 2015...
View ArticleDas kostenlose Translation-Memory-System OmegaT: Kein Alles-, aber doch ein...
Wer regelmäßig professionell übersetzt, kommt an kommerziellen Übersetzungsprogrammen nicht vorbei. Sie bieten umfangreiche Funktionen und Hilfsmittel, unterstützen eine große Anzahl von Dateiformaten...
View ArticleMaschinelle Übersetzung in TM-Systemen: Fehler nur schwer zu erkennen –...
Unternehmen und Lieferanten sind permanent auf der Suche nach Möglichkeiten, noch schneller, noch effizienter, noch kostengünstiger zu produzieren. Maschinelle Übersetzungsprogramme (MÜ-Programme), die...
View ArticleAcross Language Server unterstützt ab sofort COTI-Schnittstelle
Ab sofort unterstützt der Across Language Server, die Übersetzungsmanagementsoftware der Across Systems GmbH, die Common Translation Interface (COTI)-Schnittstelle. Unternehmen profitieren somit von...
View ArticleÜbersetzerdatenbank crossMarket: Umsatzmotor für Übersetzer?
Die Across Systems GmbH weist in einer Pressemitteilung erneut darauf hin, dass die früher Across-Anwendern vorbehaltene Übersetzer- und Auftragsdatenbank crossMarket seit Anfang 2018 allen Übersetzern...
View Article
More Pages to Explore .....